Tuesday 21 July 2015

英詩中譯:《冥王星》





繞日冥王,不囿換義,俄頃更名,幾許行星,另類惑星;
斗轉星移,亙古亙今,星途如一,徘徊遊弋,冥王迤邐;
無盡往事,冥王深藏,尺土透露,獨特如常,絕無怪談;
遠古煉獄,星戰邊陲,冥王獨步,伴星謐然,超越往昔;
荏苒嬗變,無常穹蒼,詭譎宇宙,天蠍冥王,玄妙守護。


(二零一五年七月二十一日拙作)


(作者:Topaz CHIU


(註:英詩《PLUTO》之中譯本)



(Remarks: This poem authored by me is a Chinese translation from the original English poem "PLUTO" I wrote on 17 July 2015.)

(Image: Pluto, a real image taken on 14 July 2015 subsequently processed in false colour.)
(Credits: New Horizons, NASA)


Friday 17 July 2015

"PLUTO", a new poem by Topaz CHIU








Planetary redefinition as a dwarf planet within a single grid of timeframe confines me not in as a celestial body revolving around my Sun;

Loitering and lingering along my highly elliptical path is my only faithful journey of fate through thick or thin against the ethereal backdrop for aeons;

Uniqueness of ubiquitous geological features on my limb are a myriad of hidden stories other than mystical speculations to be foretold;

Tranquility ambience with my moons transcends the outer reaches of a realm of an ancient vigorous past no other planets could've ever possessed;

Otherworldly implication as a co-ruling guardian planet to Scorpio is a mysterious coincidence beyond eternity of time and space transfiguration.


Authored by Topaz CHIU 


Image: Pluto (a real and candid photo taken on 14 July 2015)
Credits: New Horizons, NASA